Entradas

El corazón atenazado de Gabirol

Imagen
Palacio de La Aljafería, construcción del periodo en el que más o menos escribió Gabirol este largo poema, que os voy traduciendo de la edición de la universidad de Princeton, cuyos errores espero disculpéis. (Extracto del poema "Abandonando Saraqusta" ) Dentro de la boca mi lengua Estalla contra el paladar. Mi garganta se reseca Ávida de súplica. Mi corazón es fuerte, Aunque mi mente se estremece en la confusión Por la aflicción permanente. Mi tristeza se agiganta, y no traerá El regalo del sueño a mis ojos. Durante cuánto tiempo arderá Como la brasa esta rabia en mi corazón... Quién podrá ayudarme, Y qué le diría sobre mi desesperación... Si alguien pudiese confortarme, Alguien misericordioso que tomase mi mano, Derramaría mi corazón ante él. Y entonces, Lograría fijar los límites de mi dolor, Y mi corazón se sentiría en verdad liberado.

El Gabirol indigente

Imagen
Extracto del poema "Abandonando Saraqusta" Tú que buscas mi paz, acércate y escucha el rugido de mi corazón, Es como el del mar infinito. Si tu corazón está endurecido, Se ablandará ante el odio que hay frente a mi. No puede decirse que estoy vivo, cuando conoces mi angustia: Es difícil vivir entre gente, cuya mano derecha no puede decir, Lo que hace la izquierda. Estoy enterrado vivo aunque no en un cementerio, Sino en el ataúd de mi propia casa. Padecen mi padre y mi madre: Indigente, joven y solo, Sin tan siquiera un hermano... Shlomo ibn Gabirol From Peter Cole, trans., Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol  (Princeton, Princeton University Press, 2001).  Copyright © 2001 by Princeton University Pres

Ibn Gabirol, poeta adolescente

Imagen
( Manuscrito de Ibn Gabirol, de la Enciclopedia Aragonesa ) EL POETA DE DIECISEIS AÑOS Yo soy el príncipe, la canción Es mi esclava. Yo soy el timbre de voz De los cantores que la entonan: La majestad de la corona para un rey, Pequeña corona para el ministro. Tengo sólo dieciseis años, Pero mi corazón es sabio Como un poeta de ochenta. Shlomo ibn Gabirol From Jerome Rothenberg and Harris Lenowitz, eds., Exiled in the Word: Poems & Other Visions of the Jews from Tribal Times to the Present (Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1989).  Copyright © 1978, 1989 by Jerome Rothenberg.  Reprinted by permission of the publisher and of Jerome Rothenber

Amarga desesperación de ibn Gabirol

Imagen
Extracto del poema "Abandonando Saraqusta" Si tu corazón se ha vuelto duro, Se ablandará con el odio que hay frente a mi. Estoy enterrado, Pero no en una tumba Sino en el ataúd de mi propia casa. Mezclo mi sangre con mis lágrimas Y mis lágrimas con mi vino. Soy tratado como un extraño, despreciado Como si estuviera atrapado entre ladrones y locos, Como si estuviera viviendo con avestruces, Que piensan que sus corazones se han vuelto sabios: A su juicio son gigantes, saltamontes al mío. Shlomo ibn Gabirol From Peter Cole, trans., Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol  (Princeton, Princeton University Press, 2001).  Copyright © 2001 by Princeton University Press .

El pergamino de la tierra

Imagen
Con la tinta de sus lluvias, Con el azote de sus centelleantes relámpagos Y la mano de las nubes, El otoño escribió una carta Púrpura y azul en el jardín: Ningún artista podría concebir nunca algo así. Y luego la tierra, Envidiosa de los cielos, Dibujó estrellas en los confines de los lechos. Shlomo ibn Gabirol Desde que descubrí a este ibn Gabirol, el increible poeta judío que firmaba "al-malaqui", o sea, el malagueño, o "el boquerón", que diríamos hoy, aunque crecido y educado en la Saraqusta musulmana de comienzos del milenio pasado, me tiene fascinado, pero quizás más propio sería decir obsesionado. Busco y rebusco con fruición su poesía en toda la red: en páginas, en blogs... donde sea, y cuando hallo algo, nunca me defrauda. Nunca, al contrario, renueva mi capacidad de asombro. Este poemita cayó en mis manos desde una página de una universidad inglesa, y me he permitido

El crecer de luna de Ibn Gabirol

Imagen
Amantes de la ciencia Amantes de la ciencia, A mi poema volved el rostro. Necios de la tierra, Considerad su ingenio. Los arcanos de la sabiduría os enseñará, Y deberá mostraros también todo lo oculto. No prestéis atención a las palabras hueras e insensatas: Conoced mi canción, y la verdad conoceréis. El mal poema destruye el alma de su dueño, Muere el canto cuando el autor aún vive, Pero el bueno eleva su recuerdo sobre el mundo Con un crecer de luna. Shlomo ibn Gabirol, "Avicebrón", (Saraqusta, siglo XI)

Salida de la encrucijada

"No vamos a aceptar que el Poder Judicial exija para sí misma privilegios que el Legislativo o el Ejecutivo no tienen. Los jueces están expuestos a la crítica y si no la aceptan estaríamos volviendo a un régimen de intolerancia inaceptable", añadió . (Declaraciones del ex-fiscal Jimenez Villarejo a Telecinco) Esta es la encrucijada en la que se encuentra la Justicia española: o acepta ser un Poder más de un estado democrático, independiente y expuesto a las críticas como el Poder Legislativo y el Ejecutivo; o deja de rebelase furiosamente, tal y como está haciendo, porque la discutible decisión de uno de sus miembros no ha gustado a la inmensa mayoría del país. ¿Por qué debe afectarle cualquier crítica en la toma de decisión de cualquier sentencia?. Esa es la encrucijada, el salto cualitativo de este país a la modernidad: ser demócrata de verdad, o hacer justicia atendendiendo a oscuras componendas. Debe obrar de manera libre e independiente, con la ley en la mano, pero inter