tag:blogger.com,1999:blog-28742077838813783612024-02-02T02:20:18.328-08:00Mi poesía preferidaLa realidad es producto de la imaginación, el sentimiento, el lenguaje y la conciencia.
Generar lenguaje donde nada permanece, es tarea del poeta.Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.comBlogger376125tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-27386718244493584902022-06-20T20:13:00.000-07:002022-06-20T20:13:46.376-07:00El acceso a la perfección de la página<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<img alt="Enlace permanente de imagen incrustada" src="https://pbs.twimg.com/media/CZB7CnJWAAQiQkA.jpg" /><br />
<b><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><br /></span></b>
<b><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<b><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif; font-size: large;">La casa estaba en silencio</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<b><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">La casa estaba en silencio y
el mundo en calma.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">El lector se convirtió en libro y la noche estival<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">era como el ser consciente
del libro.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">La casa estaba en silencio y
el mundo en calma.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Las palabras fueron dichas
como si no hubiese libro,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">más allá de que el lector
inclinado sobre la página<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">deseara inclinarse, deseara
ser<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">el erudito para quien su
libro es real, para quien<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">la noche estival es un pensamiento perfecto.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">La casa estaba en silencio
porque debía estarlo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">La quietud era parte del
significado, parte de la mente<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">el acceso a la perfección de
la página.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Y el mundo estaba en calma.
La verdad de un mundo en calma<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">donde no existe otro
significado; él mismo<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">es calma, él mismo es verano
y noche, él mismo<o:p></o:p></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif; line-height: 14pt;">es el lector inclinándose
hasta muy tarde y leyendo allí.</span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif; line-height: 14pt;"><br /></span>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif; font-size: x-large;"><b>Wallace Stevens (1879-1955)</b></span></div>
Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0Pensilvania, EE. UU.41.2033216 -77.19452469999998838.135580100000006 -82.358098699999985 44.2710631 -72.030950699999991tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-72568445709901154592016-09-07T11:16:00.005-07:002022-06-12T11:29:51.208-07:00Padre de la Poesía Francesa<img alt="Resultado de imagen de carlos de orleans" height="400" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0d/Charles_Ier_d'Orl%C3%A9ans.jpg/245px-Charles_Ier_d'Orl%C3%A9ans.jpg" width="260" /><br />
<b><span style="font-size: large;"><br /></span></b>
<b><span style="font-size: large;">En el Bosque de la Larga Espera</span></b><br />
<br />
<br />
En el Bosque de la Larga Espera<br />
cabalgando en diversos sentidos,<br />
voy en el presente año<br />
viajando en pos de mi Destino.<br />
<br />
Delante van mis furrieles<br />
para aparejar mi logística<br />
en la Ciudad del Destino.<br />
<br />
Para mí y mi corazón<br />
ellos han tomado<br />
el Hostal del Pensamiento.<br />
<br />
En mi Libro de Pensamientos<br />
escribiendo hallé dentro de mi corazón<br />
la verdadera historia del dolor;<br />
de lágrimas toda élla iluminada.<br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;"><br /></span></b>
<b><span style="font-size: x-large;">Charles de Valois, Duque de Orleans ( París, 1394- Amboise, 1465)</span></b><br />
<i><b>Trad. Juan Pueyo</b></i><br />
<br />
<br />
<i><b><br /></b></i>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-27900075391082347332016-05-06T12:26:00.002-07:002016-05-06T12:28:16.434-07:00El alma y el terreno<div>
<img src="http://www.thefamouspeople.com/profiles/images/a-r-ammons-2.jpg" height="333" width="400" /></div>
<span style="font-size: large;"><b></b></span><br />
<div>
<span style="font-size: large;"><b><span style="font-size: large;"><b><br /></b></span></b></span></div>
<span style="font-size: large;"><b>
<div>
<b>Terreno</b></div>
</b></span><br />
<div>
<br /></div>
<div>
El alma es una región sin fronteras definidas:</div>
<div>
no es seguro que una pradera</div>
<div>
pueda abarcarla</div>
<div>
o que una cordillera pueda contenerla:</div>
<div>
flota por sí misma como la masa continental,</div>
<div>
que cuanta más altura alcanza</div>
<div>
más profundamente extiende sus cimientos</div>
<div>
(de modo proporcional):</div>
<div>
no todo se da de la misma manera: hay ramificaciones:</div>
<div>
sistemas fluviales como sombras de árboles invernales</div>
<div>
contra las colinas: ramas, paseos, altos lagos:</div>
<div>
pantanos plagados de lirios:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
su clima es variable: inundaciones</div>
<div>
destruyen su interior, alteran</div>
<div>
la distribución del peso, la naturaleza del contenido;</div>
<div>
por él se desplazan los remolinos</div>
<div>
o giran quietos como formas aisladas: viene la luna:</div>
<div>
hay espacios muertos: ciénagas surgidas</div>
<div>
de sí mismas, un crecimiento hacia la destrucción</div>
<div>
del crecimiento,</div>
<div>
cambio de papeles,</div>
<div>
el álamo y el roble invadidos por la turba: piedras</div>
<div>
semipreciosas y preciosos metales de la ciénaga al pantano:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
es un área de equilibrio, en verdad, estabilizada,</div>
<div>
oscura agua salvaje, feroces anguilas, contracorrientes:</div>
<div>
un habitat, la ecología y las formas</div>
<div>
se necesitan mutuamente</div>
<div>
tolerante, no del todo autodestructivas: una corteza a flote:</div>
<div>
escoria, espuma de lo profundo y naturaleza diversa:</div>
<div>
pero también más profundas que lo profundo: torbellino y vacío:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
puede ser esférico, luz y conocimiento apenas</div>
<div>
iris y pupila abriendose</div>
<div>
a los oscuros métodos de la vista: vaiven,</div>
<div>
rupturas y cicatrices,</div>
<div>
remolinos y quietud: viene la luna: terreno.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: x-large;">A.R. Ammons (1926-2001)</span></div>
<div>
<i><b>Trad. Jeannette L. Clairond</b></i></div>
<div>
</div>
<div>
</div>
Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-76489435696592215752016-03-25T03:06:00.000-07:002016-04-07T13:14:30.662-07:00Ciega esctructura de la materia<img height="267" src="https://energiasgalacticas.files.wordpress.com/2013/01/00nocturna.jpg?w=640&h=428" width="400" /><br />
<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">El secreto de la poesía</span></b><br />
<br />
El segundo chino dijo: si quieres encontrar poesía<br />
<i>Enciende una linterna.</i><br />
Esta noche, una noche después de la luna llena, una delicada luna llena<br />
Es cuanto necesitas,<br />
Esencia lunar, ciega estructura de la materia, la perfección del dolor,<br />
Esparciéndose involuntaria y solemne sobre el paisaje.<br />
<br />
Nieve, nieve y hielo, y más nieve,<br />
Desde ayer, antes de la luz de la luna.<br />
Es dificil de encontrar.<br />
<br />
A pesar de lo expresado por el chino.<br />
Difícil de encontrar a pesar del brillo que desata y une.<br />
Ahora que ha vuelto la luz, ya sin hielo y nieve,<br />
Hiere y es difícil mirarla.<br />
<br />
El viento boreal en las desnudas ramas de los robles nos alcanza.<br />
La canción del viento boreal llena nuestras voces de silencio.<br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">Charles Wright (Pickwick Dam, Tennesse, 1935)</span></b><br />
<i>Trad. Jeanette Clariond</i>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-71038283344450617882016-03-16T03:57:00.001-07:002016-03-25T02:39:43.577-07:00Teoría fija y significante simbólico<img height="370" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjURggjMVnB5zLJX6dq9-LE4pSc_iUOMa959N5uY0D_dvtzgv9CzHZuhuMZBdjX3aNkpbRMk8J2AEQDUESzh8RwyljCQT1ttUUVSUgfknP5iPVVjt9XjkjrTMoL2-avPQsO8tPB27ShL0MC/s640/Untitleadsd.png" width="640" /><br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">Esfera: forma de un movimiento</span></b><br />
<i><span style="font-size: x-small;">(fragmento)</span></i><br />
<br />
(...) pero los dioses han venido y se han ido<br />
(o hemos hecho que vengan y se vayan) por tanto tiempo entre<br />
nosotros que algo nos han dicho sobre el cielo haciéndonos<br />
<br />
sentir que donde se cruzan los caminos, nuestro verdadero fin,<br />
mira hacia el cielo donde con dioses increados llegamos a conocer<br />
poco más alla de la muerte y no necesitamos milagros: lo que<br />
<br />
quizá ha cambiado es que en un futuro tendremos la fuerza para<br />
salvaguardar los cambios: lo uno: múltipes problemas, teoría fija y<br />
significante simbólico, la pirámide, el panteón (de dioses<br />
<br />
y hombres), la jerarquía, la tropa babuína, el anciano de la tribu,<br />
la estructura familiar, villorrio, ejército, iglesia, corporación,<br />
servicio social, de la riqueza, talento -por todas partes la pelea<br />
<br />
por un lugar, poder, privilegio, seguridad, honor, mella representativa<br />
entre números inadvertidos: el segundo es tan bueno<br />
como el último: jerarquías piramidales y muchos solitarios: las<br />
<br />
jerarquías relacionadas con el saber y la ley, la soledad<br />
con la magia, conjuros, encantamientos, el perdedor o apóstata<br />
se retira de la estructura y la domina con su visión, libre<br />
<br />
de amonestaciones, o ardor verbal: el hombre en la cima<br />
trastorna la jerarquía y se aleja por un camino privado:<br />
entonces, ya de espaldas a la jerarquía, los alegres y los archiveros<br />
<br />
pulen las rocas y se deslizan juntos: las piedras fundamentales.<br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">A. R. Ammons (1926-2001)</span></b><br />
<b>Trad. Jeannette L. Clariond</b>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-89203758836545641302016-03-07T08:22:00.000-08:002016-03-25T02:40:22.229-07:00Visión<img src="https://baazimagess3.s3.amazonaws.com/bk_images/635/9780374529635.jpg" /><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>Kafka</b></span><br />
<br />
Kafka aparece en un manchón de luz solar<br />
más allá del curso del arroyo.<br />
<br />
Preparado parece para salirse de la vía dolorosa,<br />
por la que ha caminado en el bosque oscuro.<br />
<br />
Le ofrezco pan, le ofrezo vino y queso suave,<br />
pero permanece de pie con las manos en los bolsillos,<br />
<br />
Diciendo no con su cabeza, moviéndola,<br />
incapaz de hablar, comer o beber.<br />
<br />
Luego levanta su mano derecha y apunta hacia las lilas,<br />
sonrie y se transforma en un rayo de sol.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;"><b>Charles Wright (Pickwick Dam, Tennesse, 1935)</b></span><br />
<b><i>Buffalo Yoga</i></b><br />
<br />Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-13860607210417893782016-02-21T02:47:00.001-08:002016-02-21T02:47:24.722-08:00Haikus<img height="320" src="http://www.oshogulaab.com/images/bashoo.jpeg" width="263" /><br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">Haikus</span></b><br />
<br />
Un viajero.<br />
Conózcase<br />
mi nombre.<br />
<br />
<br />
<br />
Todo en calma.<br />
La roca es penetrada<br />
por la voz de la cigarra.<br />
<br />
<br />
<br />
Este camino<br />
ya nadie lo recorre,<br />
salvo el crepúsculo.<br />
<br />
<br />
<br />
Sobre la rama seca<br />
un cuervo se ha posado:<br />
tarde de otoño.<br />
<br />
<br />
<br />
Un año ha pasado.<br />
Una sombra de viajero en mi cabeza.<br />
Sandalias de paja a mis pies.<br />
<br />
<br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;"><br /></span></b>
<b><span style="font-size: x-large;">Matsuo Basho (Ueno, 1644- Osaka, 1694)</span></b>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-1994951342231581532016-02-06T21:37:00.001-08:002016-02-06T21:40:08.245-08:00Música y poesía<img src="http://soundconvincer.com/wp-content/uploads/2014/03/Haydn-Transtromer.jpg" height="309" width="400" /><br />
<span style="font-size: large;"><b><br /></b></span>
<span style="font-size: large;"><b>Allegro</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br /></b></span>
Después de un día negro toco a Haydn<br />
y siento un poco de calor en las manos.<br />
<br />
Las teclas obedecen. Golpean dulces martillos.<br />
El acorde es verde, vivaz y sereno.<br />
<br />
La música dice que la libertad existe<br />
y que alguien no paga el impuesto al césar.<br />
<br />
Meto las manos en mis bolsillos haydn<br />
e imito a alguien que contempla el mundo con serenidad.<br />
<br />
Izo la bandera haydn. Eso significa:<br />
"No nos rendimos, pero queremos la paz".<br />
<br />
La música es una casa de cristal en la ladera<br />
donde vuelan las piedras, ruedan las piedras.<br />
<br />
Y las piedras atraviesan la casa rodando,<br />
pero todos los cristales quedan intactos.<br />
<span style="font-size: x-large;"><br /></span>
<span style="font-size: x-large;">Thomas Tranströmer (Estocolmo, 1931)</span><br />
<br />
<span style="font-size: x-small;"><i>Visor Poesía</i></span>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-89153933473365931822016-02-03T01:42:00.003-08:002016-02-03T02:17:20.410-08:00La inocencia según Wallace Stevens <img height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfZBmweZUNR0hvGbeRJ7gzQk_CzQyYJARz6IrRn9_jlOcOQ2ziuGfPpY20htZq0OdINrVpRw-ChnwfqxWlv_1Fa1d7TB0hPzQtg2xKDfYKzISQOqiO6Ks_rILUGiI4XJiwcZy2hGieW-w/s400/Wallace-Stevens-and-Holly-1929.jpg" width="232" /><br />
W. Stevens y su hija.<br />
<br />
<br />
VIII<br />
<br />
Siempre puede haber un tiempo de inocencia.<br />
Nunca existe un lugar. Si existe un no tiempo,<br />
No es una cosa de tiempo, ni de lugar,<br />
<br />
Existiendo la idea en sí misma, sola,<br />
En su sentido contra la calamidad, no es por ello<br />
Menos real. Para el filósofo más viejo y más frío<br />
<br />
Hay, o debe haber, un tiempo de inocencia<br />
Como puro principio. Su naturaleza es su fin,<br />
Que debería ser, y no ser, a la vez, una cosa<br />
<br />
Que estimula la piedad de un hombre piadoso,<br />
Como un libro al atardecer, hermoso pero falso,<br />
Como un libro al amanecer, hermoso y verdadero.<br />
<br />
Es como algo etéreo que existe<br />
Casi como predicado. Pero existe,<br />
Existe, y es visible, es, es...<br />
<br />
Así que, entonces, esas luces no son un hechizo de luz,<br />
Un refrán caído de una nube, son inocencia.<br />
Una inocencia de la tierra y no un signo falso<br />
<br />
O un símbolo de malicia. Que participamos de ello,<br />
Yaciendo como niños en esa santidad,<br />
Como si, despiertos, yaciésemos en la quietud del sueño,<br />
<br />
Como si la madre inocente cantase en la oscuridad<br />
De la habitación y, sobre un acordeón, inaudible,<br />
Hubiese creado el tiempo y lugar en que respirábamos.<br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">Wallace Stevens (Pennsaylvannia, 1879-Hartford, 1955)</span></b><br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<i><span style="font-size: x-small;">Las Auroras de Otoño y otros Poemas. Visor de Poesía.</span></i>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-22549020336446487762015-02-23T00:18:00.000-08:002015-02-25T02:11:45.015-08:00George Orwell en el Barbastro de 1937<br />
<img src="http://farm3.staticflickr.com/2242/2699910578_dea1e548b8.jpg" /><img src="http://www.lamalatesta.net/images/orwellenespana.jpg" /><br />
<br />
Portal del antiguo hospital de San Julian, 1937<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;"><b>Fragmentos extractos de</b></span> <i><b><span style="font-size: large;">Orwell en España</span></b></i><br />
<br />
<i><b>(Pag. 80)</b></i><br />
<br />
(...) Barbastro, aunque muy lejos del frente, parecía desolado y castigado. Regueros de milicianos desarrahapados iban y venían por las calles para entrar en calor. En una pared medio derruida un cartel del año anterior anunciaba, que se iban a lidiar "seis magníficos toros" en tal y tal fecha. Qué tristes parecían sus borrados colores. ¿Adónde estarían en aquellos momentos los magníficos toros y toreros?. Creo que ni siquiera en Barcelona habían ya corridas de toros; no sé por qué los mejores toreros eran fascistas. Mi compañía se trasladó en camión a Siétamo y más tarde hacia el oeste, hacia Alcubierre (...)<br />
<br />
<i><b>(Pag. 132)</b></i><br />
<br />
(...) Dormimos unas horas en un pajar de Monflorite, subimos a un caminón de madrugada, tomamos el tren de las cinco en Barbastro, y tras tener la suerte de empalmar con un tren rápido en Lérida, llegamos a Barcelona a las tres de la tarde del 26 de abril. Y entonces comenzaron los problemas (...)<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<i><b>(Pag. 170-171)</b></i><br />
<br />
(...) El médico me puso otro vendaje, me inyectó una dosis de morfina y me envió a Siétamo. Los hospitales de Siétamo eran unos barracones de madera construidos a toda velocidad donde por regla general los heridos permanecían unas horas y luego eran enviados a Barbastro o a Lérida. Estaba aturdido por la morfina y seguía sintiendo mucho dolor, casi no me podía mover y no dejaba de tragar sangre. En lo que era un rasgo típico de los hospitales españoles, hallándome en aquel estado la inexperta enfermera quiso obligarme a ingerir la comida del hospital -un banquete a base de caldo, huevos, guisado grasiento y otras cosas- y pareció llevarse una sorpresa al comprobar que no me pasaba. Pedí un cigarrillo, pero atravesábamos un periodo de carestía y no había ni uno en el lugar. Entonces aparecieron dos compañeros, que habían pedido permiso para ausentarse del frente unas horas.<br />
- ¡Hola! Estás vivo ¿no?. Estupendo. Venimos a que nos des el reloj, el revolver y la linterna eléctrica. Y el cuchillo, si es que tienes.<br />
Se llevaron todos mis bienes portátiles, como ocurría siempre que herían a alguien. Todo cuanto poseía, se repartía. Y era justo, porque los relojes, revólveres y objetos afines eran muy valiosos en el frente y se se iban en el macuto de un herido, sin ninguna duda serían robados por el camino.<br />
Al caer la tarde ya enfermos y heridos como para llenar la ambulancia, y nos enviaron a Barbastro. ¡Qué viaje!. Decían que en aquella guerra uno se curaba si le herían en las extremidades, pero si le herían en el abdomen se moría siempre. En aquel momento supe por qué lo decían. Nadie con hemorragias internas hubiera seguido con vida despues de dar tumbos durante tantos kilómetros por aquella carretera con un piso reventado y machacado por los camiones y que no se había reparado desde el comienzo de la guerra. ¡Bang, bum, zumba!. Me acordé de mi infancia y de un artilugio espantoso que vi en la feria del barrio de White City en Londres y que se llamaba "wiggle-woggle". Habían olvidado atarnos a las camillas. A mi aún me quedan fuerzas en el brazo izquierdo para sujetarme, pero un infeliz se cayó al suelo y sólo Dios sabe lo que sufrió. Otro que podía andar y estaba sentado en un rincón, lo lleno todo de vómito. El hospital de Barbastro estaba de bote en bote y las camas tan juntas que casi se tocaban. A la mañana siguiente nos metieron a unos cuantos en un tren hospital y nos enviaron a Lérida (...)<br />
<div>
<br /></div>
</div>
<i><b>(Pag. 182)</b></i><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
(...) Tengo presentes en la memoria con extraña claridad los detalles de aquel último viaje. Mi estado de ánimo no era ya igual al de los últimos meses y ahora estaba más observador. Me habían dado la licencia con el sello de la División 29 y el certificado médico en el que se me declaraba "inutil". Era libre de volver a Inglaterra y por tanto me sentía capaz, casi por primera vez, de ver España. Tenía que quedarme un día en Barbastro, dado que sólo había un tren al día. Ya había visto algo de Barbastro en visitas anteriores y entonces me había parecido sólo parte del paisaje de la guerra: un lugar frío, gris, lleno de barro, de camiones ruidosos y soldados desharrapados. En aquel momento se me antojaba algo distinto. Mientras paseaba por él, me fijé en las retorcidas calles, en los viejos puentes de piedra, en las bodegas con sus grandes y rezumantes toneles de vino, altos como un hombre, en las misteriosas covachuelas donde se hacían ruedas de carro, puñales, cucharas de madera y odres. Mirando a un hombre que confeccionaba odres descubrí algo que desconocía, y es que se hacen con el pelo hacia adentro, sin quitarlo, así que en realidad lo que bebe uno es la esencia del pelo de cabra. Durante meses había estado bebiendo de aquellos odres sin enterarme. Al final del pueblo había un riachuelo con aguas de color verde jade y al mismo lado se alzaba un risco de paredes verticales con viviendas construidas sobre la roca, de modo que se podía escupir al río desde la ventana del dormitorio a treinta metros de altura. En los agujeros del risco vivía un ejército de palomas. Y en Lérida habían viejos edificios en ruinas en cuyas cornisas habían anidado miles de golondrinas; a cierta distancia la pauta general de los pegotes de los nidos recordaba las recargadas molduras de la época rococó. Me parecía extraño que durante seis meses no me hubiese fijado en aquellas cosas. Con los papeles de la licencia en el bolsillo me sentía de nuevo un ser humano, e incluso también un turista. Casi por primera vez tenía la impresión que estaba realmente en España; un país que siempre había deseado visitar. En las tranquilas callejuelas de Lérida y Barbastro me pareció percibir un vislumbre pasajero, una especie de eco lejano de la España que mora en el imaginario general: montes pelados, rebaños de cabras, negras y serpenteantes reatas de mulas, olivares y limonares verdes, mujeres con mantilla negra, vino de Málaga y Albacete, catedrales, cardenales, corridas de toros, gitanos, canciones en la calle; en resumen, España. Era el país europeo que más atraía mi imaginacion. Me parecía una lástima, que una vez que había conseguido llegar a ella, sólo hubiera visto aquel rincón noriental en medio de una guerra confusa y casi todo el tiempo en invierno (...)<br />
<br />
<br /></div>
<span style="font-size: x-large;">George Orwell (1903, Motihari, India-Londres, 1950) </span><br />
<br />
<i><b><span style="font-size: large;">Orwell en España</span></b></i>, Edición Marzo 2014, Tusquets Editores, BarcelonaHong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-88081313434424453092014-11-29T12:14:00.003-08:002022-06-19T19:55:32.587-07:00Desierto sin rosas<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhfiA0COLtZGcfuEp9g7x5H7gU0vBteo-Gyfz_18vI2QFF7ZRIIwlSB6xqZMeSb2OpXU2vPRNAbk59QWUeqQ8wEZoXhJRPgunP0dkqAwAdYPrG8jZRW9nCwEifq8BWg6lLUgnAOm9eb1vV64mVXe6TsytTeiHhL7z3vebTpxPFsJY7HD-NXj5zIFThiBA" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="240" data-original-width="240" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhfiA0COLtZGcfuEp9g7x5H7gU0vBteo-Gyfz_18vI2QFF7ZRIIwlSB6xqZMeSb2OpXU2vPRNAbk59QWUeqQ8wEZoXhJRPgunP0dkqAwAdYPrG8jZRW9nCwEifq8BWg6lLUgnAOm9eb1vV64mVXe6TsytTeiHhL7z3vebTpxPFsJY7HD-NXj5zIFThiBA=w400-h400" width="400" /></a></div><br /><br />
<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">El Rey de Harlem</span></b><br />
<i>(fragmento)</i><br />
<br />
Es la sangre que viene, que vendrá<br />
por los tejados y azoteas. Por todas partes.<br />
Para quemar la clorofila de las mujeres rubias,<br />
para gemir al pie de las camas ante el insomio<br />
de los lavabos<br />
y estrellarse en una aurora de tabaco y bajo amarillo.<br />
<br />
Hay que huir.<br />
Huir por esquinas y encerrarse en los últimos<br />
pisos,<br />
porque el tuétano del bosque penetrará por las<br />
rendijas,<br />
para dejar en vuestra carne una leve huella de<br />
eclipse<br />
y una falsa tristeza de guante desteñido y rosa<br />
química.<br />
<br />
Es por el silencio sapientísimo<br />
cuando los camareros y los cocineros y los que<br />
limpian con la lengua<br />
las heridas de los millonarios<br />
buscan al rey por las calles o en los ángulos del<br />
salitre.<br />
<br />
Un viento sur de madera oblícuo en el negro fango<br />
escupe a las barcas rotas y se clava puntillas en los<br />
hombros;<br />
un viento sur que lleva<br />
colmillos, girasoles y alfabetos<br />
y una pila de Volta con avispas ahogadas.<br />
<br />
El olvido estaba expresado por tres gotas de tinta<br />
sobre el monóculo,<br />
el amor por un solo rostro invisible a flor de piedra.<br />
Médulas y corolas componían sobre las nubes;<br />
desierto de tallos sin una sola rosa.<br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">Federico Garcia Lorca (1899-1936)</span></b>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-82486679453607215612014-03-22T23:24:00.001-07:002014-03-22T23:28:31.361-07:00El amasijo hecho de luna<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_kqwczg5Rb21qzrkvzo1_400.jpg" height="320" width="254" /><br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<b><span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<b><span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;"><span style="font-size: large;">Humanidad hecha de palabras</span><o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<b><span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;">¿Qué seríamos nosotros sin
el mito sexual,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;">el ensueño humano o el poema
de la muerte?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;">Castrados en un amasijo
hecho de luna. La vida consiste<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;">en proposiciones acerca de
la vida. El humano<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;">ensueño es una soledad donde desgarrados por los sueños </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;">componemos </span><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif; line-height: 14pt;">estas
proposiciones</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;">por los terribles
sortilegios de las derrotas,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;">y por el miedo a descubrir
qué derrotas y sueños son uno.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;">La raza entera es un poeta
que escribe<o:p></o:p></span></div>
<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif; line-height: 14pt;">las excéntricas
proposiciones de su destino.</span><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 14.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: x-large;"><b>Wallace Stevens (1879-1955)</b></span></div>
Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-13114835797606066812013-12-28T08:38:00.000-08:002013-12-28T08:40:38.231-08:00El hombre de la nieve<div class="MsoNormal">
<img height="266" src="http://lamiradadetiresies.files.wordpress.com/2009/04/wallace-stevens-4.gif?w=720" width="400" /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: 18.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond, serif; line-height: 115%;"><b><span style="font-size: x-large;">El hombre de la nieve</span></b><span style="font-size: large;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">Uno debe tener una mente de invierno,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">Al considerar la escarcha y las ramas<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">De los pinos con nieve en costras, <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">Frías desde hace mucho tiempo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">Contemplar los enebros achuchados por el hielo,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">Los abetos descarnados desde el brillo lejano<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">Por el sol de enero, y no pensar<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">En cualquier miseria del sonido del viento,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">En el sonido de unas pocas hojas,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">¿Cuál es el sonido de la tierra<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">Envuelta por el mismo viento?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">¿Está soplando en el mismo lugar desnudo<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">Para el oyente que escucha desde la nieve,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: large; line-height: 115%;">Y, despojado de sí mismo, contempla<o:p></o:p></span></div>
<span style="font-family: Garamond, serif; font-size: large; line-height: 115%;">El despojo que no está allí, y la nada que es?</span><br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Garamond","serif"; font-size: 18.0pt; line-height: 115%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond, serif; line-height: 115%;"><span style="font-size: x-large;"><b>Wallace Stevens (1879-1955)</b></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond, serif; line-height: 115%;"><i>Trad. Juan M. Pueyo</i></span></div>
Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-33863896636890306332013-12-14T13:30:00.008-08:002022-06-12T06:49:03.488-07:00Un rey poeta<h2 style="text-align: justify;"><span style="font-family: georgia; font-size: large; font-weight: normal;">Contemporáneo de Felipe IV Habsburgo, Luis XIV de Borbón y Pedro I Romanov</span></h2><h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-weight: normal;"><br /></span></span></h3><h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-weight: normal;"><br /></span></span></h3><h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-weight: normal;"><br /></span></span></h3><h3 style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-weight: normal;">
Tercer emperador, Xuanye Kangxi, de la dinastía Qing que cuando gobernó el Imperio logró con su </span><span style="font-weight: 400;">Administración funcionarial</span><span style="font-weight: normal;"> gran prosperidad económica, fue al mismo tiempo un buen poeta con temas muy amplios y producción fecunda. Dejó escritos más de mil cien poemas, que han llegado bastante íntegros hasta nuestros tiempos gracias al eficiente </span><span style="font-weight: 400;">conservacionismo de la Revolución Cultural marxista de Mao</span><span style="font-weight: normal;">. Muchos poemas reflejan la pulsión y afición emprendedora del pueblo chino para el comercio, mezcla de caballerosidad y </span><span style="font-weight: 400;">romanticismo,</span><span style="font-weight: 400;"> pero muy pragmático.</span><span style="font-weight: normal;"> No faltan en esa poesía Qing suaves líricas, imágenes tiernas y amorosas. Y el Imperio tras sus sesenta y un años de bonanza económica también alumbró decadencia entre la alta nobleza funcionarial por su afición a lujos, sedas y otras </span><span style="font-weight: 400;">voluptuosidades tan en boga</span><span style="font-weight: normal;"> en </span><span style="font-weight: 400;">épocas</span><span style="font-weight: normal;"> ilustradas por toda Europa, todo propiciado por el benevolente éxito político y social del emperador Qing.</span></span></h3>
<div style="text-align: justify;"><br /></div><span><div style="font-size: xx-large; font-weight: bold;"><b><span style="font-size: x-large;"><h3 style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEitH_wR7N3wdm9YOMwvXzBeoK-gb6_w0TWrDvfyYIxbrtbQNkeTXMyPkyr39Eqs94MLANrAHln4Lqq2OczWfUeXupWIzRGXqDUOTSGvGwg86Bp-_UxZ1h9A_q2o3mVNJ1Ct-0RLcBqdF1Vyzeh8U56wsZcT0FNpqhz6Z-Ujbh7PUw2z1_UaXFYfOB9mCw" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="485" data-original-width="322" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEitH_wR7N3wdm9YOMwvXzBeoK-gb6_w0TWrDvfyYIxbrtbQNkeTXMyPkyr39Eqs94MLANrAHln4Lqq2OczWfUeXupWIzRGXqDUOTSGvGwg86Bp-_UxZ1h9A_q2o3mVNJ1Ct-0RLcBqdF1Vyzeh8U56wsZcT0FNpqhz6Z-Ujbh7PUw2z1_UaXFYfOB9mCw=w424-h640" width="424" /></a></h3><br /></span></b><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEi25Zk3-Qelcxo7TGXB0CqrFhTTVkuRuK72-VmEg7X4blK-8v24XQ5iDGliRirwlPrbmLwzFQwgKBzfoDnacxjEnZJMaRalklYdtP33S89KOdslir5Mu6DcJBcVWzULmusYUTvVuQVP2TAwC5C5DHexgZPcDkS-fm3Az1sHEtKwSSl3R-VQMeIRQe9PIQ" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img alt="" data-original-height="485" data-original-width="322" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEi25Zk3-Qelcxo7TGXB0CqrFhTTVkuRuK72-VmEg7X4blK-8v24XQ5iDGliRirwlPrbmLwzFQwgKBzfoDnacxjEnZJMaRalklYdtP33S89KOdslir5Mu6DcJBcVWzULmusYUTvVuQVP2TAwC5C5DHexgZPcDkS-fm3Az1sHEtKwSSl3R-VQMeIRQe9PIQ=s16000" /></a></div><div style="font-weight: bold;"><b><span><span style="font-size: medium;"><br /></span></span></b></div><div><span style="font-family: georgia;"><span>Estatua en </span><span>bronce bañada en oro del V Dalai Lama mediado el siglo XVII.</span></span></div></span><span><div><b><span style="font-size: x-large;"><br /></span></b></div><div style="font-size: xx-large; font-weight: bold;"><b><span style="font-size: x-large;">En memoria de mi difunta esposa la Emperatriz</span></b></div></span>
<br />
<span style="font-size: large;">Fijos mis ojos de lágrimas</span><br />
<span style="font-size: large;">en la sangre derramada</span><br />
<span style="font-size: large;">por el sol agonizante.</span><br />
<span style="font-size: large;">Clavado ante el espejo que dejaste,</span><br />
<span style="font-size: large;">veo un rostro demudado</span><br />
<span style="font-size: large;">por la inmensa aflicción.</span><br />
<span style="font-size: large;">El frígido rocío de las gradas</span><br />
<span style="font-size: large;">aumenta mi dolor.</span><br />
<span style="font-size: large;">Los verdes árboles en las nieblas</span><br />
<span style="font-size: large;">incrementan mi desesperación.</span><br />
<span style="font-size: large;">Recitando todos los poemas</span><br />
<span style="font-size: large;">que a tí te he dedicado,</span><br />
<span style="font-size: large;">me duele recodar</span><br />
<span style="font-size: large;">los tiempos felices del pasado.</span><br />
<span style="font-size: large;">Acaba de salir la luna llena,</span><br />
<span style="font-size: large;">y en vano lanza su luz a esta tierra.</span><br />
<span style="font-size: large;">Una oca solitaria se ha marchado</span><br />
<span style="font-size: large;">hacia el infinito sin dejar huella,</span><br />
<span style="font-size: large;">mientras se estremece todo el palacio</span><br />
<span style="font-size: large;">con el agudo ruido por la quiebra</span><br />
<span style="font-size: large;">de una cuerda del laúd que estoy tocando. </span><br />
<br />
<span style="font-family: courier; font-size: large;"><b><span>Emperador XUANYE Kangxi (1654-1722)</span><br /></b></span>
<b>Poesía China</b>. Cátedra Letras Universales. Trad. y Ed. Joaquin Chen<br />Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0Zunhua, Tangshan, Hebei, República Popular China40.189202 117.9658919999999439.800763 117.32044499999994 40.577641 118.61133899999994tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-67675249357094603052013-12-08T09:11:00.001-08:002013-12-08T09:16:20.065-08:00Nostalgia<br />
<img height="320" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1e/Tang_XianZong.jpg" width="251" /><br />
<i>Emperador Xuan Zong</i><br />
<br />
Nació en Qiantang, actual Hangzhou de la provincia de Zhejiang, en una familia de intelectuales. A los quince años se hizo famoso por sus versos, sin embargo quedó imortal por su obra dramática, especialmente la ópera <i>El palacio de la eterna juventud</i>, que narra el amor del emperador Xuan Zong de la dinastía Tang por su favorita Yang. En su carrera de funcionario sufrió muchos reveses a causa de sus divergencias con el poder, y sus enemigos aprovechando la representación de dicha ópera, que dirigió en el periodo de luto decretado por el fallecimiento de la emperatriz, lograron destituirle. Tuvo que regresar a su pueblo natal, y en su vejez durante un viaje a Nankin cayó al agua embriagado, y murió.<br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">Nostalgia del viajero</span></b><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Todas las noches las paso</span><br />
<span style="font-size: large;">en un navío mercante.</span><br />
<span style="font-size: large;">Añoro mi hogar, mi pueblo,</span><br />
<span style="font-size: large;">pero no puedo hacer nada.</span><br />
<span style="font-size: large;">De día cuando estoy despierto,</span><br />
<span style="font-size: large;">llegan a mis oídos</span><br />
<span style="font-size: large;">sólo acentos del Norte.</span><br />
<span style="font-size: large;">De noche en mis sueños</span><br />
<span style="font-size: large;">escucho canciones </span><br />
<span style="font-size: large;">de mis paisanos del Sur.</span><br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">Hong Sheng (1646-1727)</span></b><br />
<b>Poesía China.</b> Cátedra Letras Universales. Trad. y Ed. Joaquin Chen<br />
<br />
<br />Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-30277897888786155682013-12-03T00:40:00.002-08:002013-12-03T00:40:49.594-08:00El sueño en el exilio; no hay que enfadar al emperador<img height="400" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/64/Noel_2005_P%C3%A9kin_tombeaux_Ming_voie_des_%C3%A2mes_18.jpg" width="300" /><br />
<br />
Nombre social: Yongxiu<br />
Sobrenombre: Shen´an<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Oriundo de Xindu, provincia de Sichuan, ganó en 1511 el primer puesto de los exámenes imperiales para optar al <i>jinshi</i> durante la dinastía Ming, e inició con buen pie su carrera. Sin embargo en 1524 un memorial que elevó al emperador acerca de un ascenso, lo cual enfadó a éste, y fue exilado a la lejana provincia de Yunnan. Durante los treinta y cinco años de destierro escribió numerosas obras, entre las cuales había prosas, poesía, dramas e informes de investigaciones arqueológicas. Los historiadores de la dinastía le consideraban como el escritor más fecundo de la época. Dejó <i>Obras completas de Shen´an</i> y cerca de cien libros.</div>
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">El sueño roto</span></b><br />
<span style="font-size: large;"> <i> Qu</i></span><br />
<span style="font-size: large;">Odio a los pesados gallos</span><br />
<span style="font-size: large;">que cantan antes del alba.</span><br />
<span style="font-size: large;">Me han despertado de mi viaje a casa</span><br />
<span style="font-size: large;">atravesando mil leguas.</span><br />
<span style="font-size: large;">Baja el río lleno de estrellas</span><br />
<span style="font-size: large;">en medio de densas nieblas.</span><br />
<span style="font-size: large;">Ahora les toca graznar a los cuervos.</span><br />
<span style="font-size: large;">Muy triste, solo, comtemplo</span><br />
<span style="font-size: large;">desde lo alto del albergue</span><br />
<span style="font-size: large;">una luna agonizante,</span><br />
<span style="font-size: large;">que cuelga del cielo del oeste.</span><br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">Yang Shen (1488-1559)</span></b><br />
<b>Poesía China</b>. Cátedra Letras Universales. Trad. y Ed. Joaquin ChenHong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-58222248609940499122013-11-30T10:27:00.001-08:002013-11-30T11:06:42.331-08:00El pintor y poeta<img height="400" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/28/Ni_Zan_Water_and_Bamboo_Dwelling.jpg" width="212" /><br />
<i>Pintura de Ni Zan, año 1371</i><br />
<br />
Nombre social: Yuanzhen<br />
Nacido en Wuxi, provincia de Jiangsu, fue un famoso pintor y poeta de la dinastía Yuan. Nunca tuvo cargo oficial, y llevaba una vida bohemia viajando por los sitios más pintorescos del país.<br />
<br />
<b><span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: x-large;">Frente al vino</span></b><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Dejo improvisado un poema en una roca.</span><br />
<span style="font-size: large;">Alzo mi copa entre alto pinos,</span><br />
<span style="font-size: large;">lejos nubes blancas sobre el agua.</span><br />
<span style="font-size: large;">Al azul del cielo regresa una grulla solitaria.</span><br />
<span style="font-size: large;">Pabellón vacío. Brillan bambúes y musgos.</span><br />
<span style="font-size: large;">Dejo de trepar el monte, y descanso</span><br />
<span style="font-size: large;">sentado hasta que se pone el sol.</span><br />
<span style="font-size: large;">Pían sin cesar pájaros de primavera.</span><br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">Ni Zan (1301-1374)</span></b><br />
<b>Poesía China</b>.<b> <i><span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;">Cátedra Letras Universales. Edi. y Trad. Joaquin Chen</span></i></b>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-49055171772482265452013-11-26T01:24:00.000-08:002013-11-26T01:24:17.311-08:00Flauta de hierro que despeja nubes<br />
<img height="257" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgsrEVg3URwlRIDbF1cYzI3T73bntBntdhdpmc5bqE9inNlJ62pJjcPTeuvaQFpafjnqIMBLLhyI-V8uuA8SLmD7OBHAVGgzEpqWc0MYv973RFnXPXdSE24GvP5nhCY9-RVetiXhrC9Vd8/s640/Marco+polo.jpg" width="640" /><br />
<i><b>"Hombre cabalgando" de Zhao Mengfu de la dinastía Yuan, 1296</b></i><br />
<br />
<br />
Nombre social: Mengfu<br />
Sobrenombre: Sengheweng<br />
Seudónimo El Taoísta Xing Xing<br />
<br />
Oriundo de Taiyuan, provincia de Shanxi, fue célebre poeta y dramaturgo de la dinastía Yuan. Destacó tanto por sus versos <i>qu</i> (cantares) que la crítica china le iguala a Zhang Keiju, y los considera a ambos como máximos exponente de esta variedad en su época. Entre las óperas que compuso, la más famosa es <i>El amor</i> <i>en esta vida y en el más allá</i>. Nos dejó <i>Poemas de qu de Qiao Mengfu</i>.<br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<b><span style="font-size: x-large;">Autorretrato</span></b><br />
<span style="font-size: large;"> <i>qu</i></span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">Coronado de gorra taoísta,</span><br />
<span style="font-size: large;">vestido de túnica emplumada</span><br />
<span style="font-size: large;">y un caminar como por los aires,</span><br />
<span style="font-size: large;">mi flauta de hierro despeja nubes</span><br />
<span style="font-size: large;">y mi bastón de bambú llega al cielo.</span><br />
<span style="font-size: large;">Vivo rodeado de cantantes,</span><br />
<span style="font-size: large;">de mujeres joviales, taoístas,</span><br />
<span style="font-size: large;">bebedores, poetas y excéntricos.</span><br />
<span style="font-size: large;">Soy doctor en viajes de turismo,</span><br />
<span style="font-size: large;">sin haberme presentado nunca</span><br />
<span style="font-size: large;">a exámenes imperiales.</span><br />
<span style="font-size: large;">Soy el inmortal en un mundo alegre</span><br />
<span style="font-size: large;">y jamás conocí la tristeza.</span><br />
<span style="font-size: large;">En mi casa hay por todas partes</span><br />
<span style="font-size: large;">antiguos libros de los maestros,</span><br />
<span style="font-size: large;">pinturas, tintas e inciensos,</span><br />
<span style="font-size: large;">que exhalando un ténue humo</span><br />
<span style="font-size: large;">llenan de fragancia el valle.</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<b><span style="font-size: x-large;">Qiao Ji (1280-1345)</span></b><br />
<b>Poesía China</b>. <b><span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;">Cátedra Letras Universales. Ed. y Trad. Joaquin Chen</span></b><br />
<b><span style="font-size: x-large;"><br /></span></b>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-1671735473568519782013-11-16T22:17:00.000-08:002013-11-17T04:52:06.314-08:00La limpieza de corazón en el jade de la Historia<br />
<br />
<img height="240" src="https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQqgbOVDIpMNXvM_yfePM94PC_m-7duC4In7wKpDK2Sxb8zDbLBxQ" width="400" /><br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">Paseando por el mar de la soledad</span></b><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Ríos y montañas patrias quebrantadas.</span><br />
<span style="font-size: large;">Briznas que se lleva el viento.</span><br />
<span style="font-size: large;">Soy una hoja de nenúfar</span><br />
<span style="font-size: large;">que sobrenada en el agua</span><br />
<span style="font-size: large;">azotada por las tormentas.</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">En la Playa del Pánico recordamos</span><br />
<span style="font-size: large;">los peligros que hemos vivido.</span><br />
<span style="font-size: large;">En el Mar de la Soledad</span><br />
<span style="font-size: large;">lamento lo solo que estoy.</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">Todos sin excepción hemos de morir.</span><br />
<span style="font-size: large;">Lo importante es dejar el corazón</span><br />
<span style="font-size: large;">del todo límpio que brille</span><br />
<span style="font-size: large;">en el jade de la Historia.</span><br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">Wen Tianxiang (1243-1283)</span></b><br />
<br />
Nombre social: Lishan<br />
Sobrenombre: Wenshan<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Nacido en lo que hoy es Ji´an de la provincia de Jiangxi, fue político, poeta y famoso héroe nacional de Song del Sur. En 1255 ganó el primer pues en los exámenes imperiales para optar al<i> jinshi </i>(doctorado) y empezó una brillante carrera política, llegando hasta el cargo de primer ministro. En un combate fue capturado por las tropas de Yuan, pero logró escaparse, y continuó la lucha de resistencia en las provincias de Jiangxi, Fujian y Guangdong. En la batalla de Qiaoyang cayó otra vez en manos de los Yuan, y tras tres años de prisión en Pekín fue ejecutado, sin mostras ninguna flaqueza ni titubeo ante sus verdugos.</div>
<div style="text-align: justify;">
Sus poemas son emocionantes cantos del patriotismo, y se reunen en la <i>Antologia del Sr. Wenshan</i>.</div>
<br />
<span style="font-family: Courier New, Courier, monospace; font-size: large;"><b>Poesía China. </b>Cátedra Letras Universales. Ed. y Trad. Joaquin Chen<b> </b></span>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-73315185459498463412013-11-01T23:14:00.006-07:002022-06-23T23:00:30.884-07:00Larga vida a Lou Reed<img src="http://ep01.epimg.net/cultura/imagenes/2013/11/01/actualidad/1383300820_129717_1383301557_noticia_normal.jpg" /><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><i>La artista estadounidense Laurie Anderson, viuda de Lou Reed, ha publicado este jueves 31 de Octubre de 2013 un obituario en el semanario neoyorkino, East Hampton Star.</i></span></div>
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">A nuestros vecinos:</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">¡Qué otoño tan maravilloso! Todo reluciente y dorado y toda esa increible luz suave. El agua nos rodea.</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">Durante los últimos años Lou y yo pasamos tiempo aquí, y aunque somos gente de ciudad, este es nuestro hogar espiritual.</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">La semana pasada prometí a Lou que lo sacaría del hospital y volveríamos a casa en Spring. ¡Y lo conseguimos!</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">Lou era un maestro del tai chi y pasó sus últimos días aquí feliz y deslumbrado por la belleza y el poder y la dulzura de la naturaleza. Murió el domingo por la mañana mirando los árboles, y haciendo la famosa posición 21 del tai chi con tan sólo sus manos de músico moviéndose en el aire.</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">Lou era un príncipe y un guerrero, y sé que sus canciones sobre el dolor y la belleza en el mundo, llenarán a muchas personas con la extraordinaria alegría de vivir que él tenía. Larga vida a la belleza que desciende y perdura y que se adentra en todos nosotros.</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">Laurie Anderson</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;">Su amante esposa y eterna amiga.</span></div>
Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-26793300982919874622013-09-30T23:52:00.001-07:002022-07-12T17:47:15.903-07:00El lü shi de Zhongming<b><span style="font-size: large;"><br /></span></b>
<b><span style="font-size: x-large;">Una muchacha pobre</span></b><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">Hija de familia humilde,</span><br />
<span style="font-size: large;">no viste nunca seda,</span><br />
<span style="font-size: large;">ni conoces perfume.</span><br />
<span style="font-size: large;">Al pensar en la mañana,</span><br />
<span style="font-size: large;">sientes una gran melancolía:</span><br />
<span style="font-size: large;">los hombres sólo quieren la apariencia.</span><br />
<span style="font-size: large;">Quién amará a una chica laboriosa.</span><br />
<span style="font-size: large;">Muchas la superan con maquillajes</span><br />
<span style="font-size: large;">y en adornos de seda,</span><br />
<span style="font-size: large;">aunque nadie iguala</span><br />
<span style="font-size: large;">sus manos preciosas.</span><br />
<span style="font-size: large;">Qué triste oficio el suyo.</span><br />
<span style="font-size: large;">Bordar bonitos trajes de novia</span><br />
<span style="font-size: large;">años y años para otras,</span><br />
<span style="font-size: large;">sólamente para otras.</span><br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">Qin Taoyu (siglo IX)</span></b><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<i>Nombre social: Zhongming</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Nacido en Jingzhao, que hoy es Xi´an, provincia de Saanxi, en una familia pobre. No se sabe la fecha de su nacimiento ni su fallecimiento. Entre 878 y 879 trabajó como funcionario en la administración de agricultura, en 880 acompañó al emperador Xi Zong en su viaje de inspección por la provincia de Sichuan, y en el 882 recibió el título </i><b>jinshi</b><i>, que aquél le concedió como favor especial. Su carrera terminó como viceministro de Obras Públicas.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Destacó por su</i><b> l</b><b>ü shi</b><i>; es decir, octavas de estilo moderno. El poema que publicamos es el mejor que dejó, y su último verso </i><b>"wei ta ren zhuo jia yi chang"</b><i> se ha convertido en un modismo muy usual en chino, para indicar un trabajo que no aporta ningún provecho a quien lo hace.</i></div>
<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">Poesía China</span>.</b> <i><b><span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;">Cátedra Letras Universales. Trad. y Ed. Guojian Chen </span></b></i>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-71686793361456840672013-09-20T09:55:00.002-07:002013-12-09T10:39:26.725-08:00Poesía china de la buena<img height="400" src="http://s3.amazonaws.com/essayio/posts/pictures/111/large.jpeg" width="300" /><br />
<b><span style="font-size: large;"><br /></span></b>
<b><span style="font-size: x-large;">Al Estilo Antiguo</span></b><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Es empresa de los hombres</span><br />
<span style="font-size: large;">luchar en expediciones.</span><br />
<span style="font-size: large;">De jóvenes vinieron</span><br />
<span style="font-size: large;">de You y Yan, cuna de héroes,</span><br />
<span style="font-size: large;">y recorren a caballo</span><br />
<span style="font-size: large;">esta inmensa estepa agreste.</span><br />
<span style="font-size: large;">A sus corceles confían su suerte,</span><br />
<span style="font-size: large;">y poco les importa la vida.</span><br />
<span style="font-size: large;">Cuando se lanzan hacia adelante</span><br />
<span style="font-size: large;">nadie se atreverá a detenerles.</span><br />
<span style="font-size: large;">Sus caballos son rebeldes, y sus barbas</span><br />
<span style="font-size: large;">duras como púas de erizos.</span><br />
<span style="font-size: large;">Combatiendo entre el polvo amarillo</span><br />
<span style="font-size: large;">debajo de las nubes blancas,</span><br />
<span style="font-size: large;">juran no regresar a sus casas</span><br />
<span style="font-size: large;">antes de ver cumplida su misión.</span><br />
<span style="font-size: large;">Una muchacha de quince abriles</span><br />
<span style="font-size: large;">que viene del país de Liaodong,</span><br />
<span style="font-size: large;">magnífica tañedora de cítara,</span><br />
<span style="font-size: large;">canta y danza para ellos</span><br />
<span style="font-size: large;">a las mil maravillas.</span><br />
<span style="font-size: large;">Y los guerreros al escucharla,</span><br />
<span style="font-size: large;">derraman todos copiosas lágrimas.</span><br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">Li Qi (690-751)</span></b><br />
<div style="text-align: justify;">
<i>Oriundo de Ya´an, provincia de Sichuan. Obtuvo el jinshi (doctorado) en 735, y fue nombrado alcalde de XinXiang, provincia de Henan. Descontento de ocupar el mismo puesto durante años, se retiró a vivir en sitio desconocido.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>El contenido y la forma de sus poemas son amplios y variados, en ellos destacan sus versos de estilo antiguo acerca de la lucha y la vida en zonas fronterizas. Sus obras se reunen en <b>Antología de</b> <b>poemas de Li Chi.</b></i> </div>
<br />
<b>Poesía China</b> <i><b><span style="font-size: x-small;">( XI ac-XX) Cátedra Letras Universales. Edición de Guojian Chen. Trad. Guojian Chen</span></b></i>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-26132228510188599322013-08-09T09:41:00.000-07:002013-10-04T10:51:14.436-07:00¿Podría ser, por ejemplo un pájaro, el sexto?<br />
<img height="265" src="http://4.bp.blogspot.com/_tSPhgD6rOZA/TM9Nv6uPvNI/AAAAAAAAAq0/zkkdRfvP2JI/s400/93800005.JPG" width="400" /><br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">Seis paisajes significativos</span></b><br />
<br />
Un hombre viejo está sentado<br />
a la sombra de un pino<br />
en China.<br />
Ve una consólida<br />
blanquiazul<br />
al borde de la sombra<br />
moverse con el viento.<br />
Su barba ondea con el viento.<br />
El pino ondea con el viento.<br />
Así fluye el agua<br />
sobre la maleza.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;"><b>Wallace Stevens (1879-1955)</b></span><br />
<i><b><span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;">Las auroras de Otoño. Visor de Poesía. Trad. Jenaro Talens</span></b></i><br />
<br />
<i><span style="font-size: large;"><b>Hacer click aquí</b></span></i><b><i><span style="font-size: large;">:</span></i></b> <a href="http://www.newsdetector.com/2013/10/02/wallace-stevens-is-born/"><b><span style="font-size: x-large;">Breve biografía de W. Stevens</span></b></a>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-53482022086296871542013-07-21T01:10:00.001-07:002013-07-21T01:13:18.558-07:00Dos sonetos al ajedrez encadenados<img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOZWvoLpaL0-W9tqG0JuKV-R9cwZRY7npr5Rlnu1OlS0qbKUqg_SC_QMT_yBJi8ecThkGwssJiCLSCULcR3B30f1p31ZID3r7gTT3rMJveQiiaDN_tihBlqKI1SpbaOInQsgiRgf5cmI69/s1600/Borges-y-Sabato-2.jpg" /><br />
<i>Jorge L. Borges y Érnesto Sábato</i><br />
<br />
<a href="http://youtu.be/6knchcz-da4"><span style="font-size: x-large;">En este enlace escucharás la voz del poeta</span></a><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>Ajedrez</b></span><br />
<br />
En su grave rincón los jugadores<br />
rigen las lentas piezas. El tablero<br />
los demora hasta el alba en su severo<br />
ámbito, en que se odian dos colores.<br />
<br />
Adentro irradian mágicos rigores<br />
las formas: torre homérica, ligero<br />
caballo, armada reina, rey postrero,<br />
oblicuo alfil y peones agresores.<br />
<br />
Cuando los jugadores se hayan ido,<br />
cuando el tiempo los haya consumido,<br />
ciertamente no habrá cesado el rito.<br />
<br />
En el Oriente se encendió esta guerra<br />
cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra.<br />
Como el otro, este juego es infinito.<br />
<br />
Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada<br />
reina, torre directa y peón ladino,<br />
sobre lo negro y blanco del camino<br />
buscan y libran su batalla armada.<br />
<br />
No saben que la mano señalada<br />
del jugador gobierna su destino,<br />
no saben que un rigor adamantino<br />
sujeta su albedrío y su jornada.<br />
<br />
También el jugador es prisionero<br />
(la sentencia es de Omar) de otro tablero<br />
de noches negras y blancos días.<br />
<br />
Dios mueve al jugador, y éste la pieza.<br />
¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza<br />
de polvo y tiempo y sueño y agonías?<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899-Ginebra, 1986)</span></b>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2874207783881378361.post-17133042521135085752013-06-10T11:43:00.001-07:002013-10-04T10:55:14.445-07:00Adiós a tres ideas de W.Stevens sobre su infancia<img src="http://d.gr-assets.com/books/1347279796l/1103527.jpg" /><br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">Adiós a una idea...</span></b><br />
<br />
Adiós a una idea... Las cancelaciones, las negaciones<br />
nunca son definitivas. El padre está sentado en el espacio,<br />
dondequiera que sea, con aspecto no amable,<br />
<br />
Como alguien que es fuerte en los arbustos de sus ojos.<br />
Dice no al no, y sí al sí. Dice sí<br />
al no; y al decir sí dice adiós.<br />
<br />
Mide las velocidades del cambio.<br />
Salta de cielo en cielo más rápidamente<br />
que los ángeles malos del cielo al infierno en llamas.<br />
<br />
Pero ahora está sentado en un tranquilo y verde día.<br />
Asume las grandes velocidades del espacio, y las agita<br />
de nube a cielo despejado, de cielo sin nubes a claro glacial<br />
<br />
En vuelos de oído a ojo, el ojo más alto<br />
y el más bajo oído, el profundo oído que discierne<br />
al atardecer cosas que lo asisten, hasta que oye<br />
<br />
Sus propios preludios sobrenaturales,<br />
en el momento en que el ojo angélico define<br />
a sus actores, acercándose unidos, con sus máscaras.<br />
<br />
Maestro, Oh Maestro sentado junto al fuego<br />
y aún así en el espacio, inmóvil y aún así<br />
origen siempre resplandeciente del movimiento,<br />
<br />
Profundo, y aún así el rey y la corona<br />
mira al trono presente. ¿Qué compañía enmascarada<br />
puede corearlo con el viento desnudo?<br />
<br />
<b><span style="font-size: x-large;">Wallace Stevens (Reading, Penn. 1879- Hatford, Co., 1955)</span></b><br />
<i><b><span style="font-size: x-small;">Las Auroras de Otoño. Ed. Visor de Poesía. Trad. Jenaro Talens</span></b></i><br />
<i><b><span style="font-size: x-small;"><br /></span></b></i>
<a href="http://www.newsdetector.com/2013/10/02/wallace-stevens-is-born/"><span style="font-size: large; font-style: italic;"><b>Hacer click aquí:</b></span><b style="font-size: small; font-style: italic;"> </b><b><span style="font-size: x-large;">Breve biografía de W. Stevens</span></b></a>Hong Shenghttp://www.blogger.com/profile/14796209371473956676noreply@blogger.com0