I Recordando cosas bellas de Japón en sus días de tragedia



Un día ofrecido como regalo


Como dejé el equipo de pesca en casa,
regresé por el camino del río,
y los pantalones se llenaron de cadillos.
Luego, en una hondonada donde había remolinos,
escuché murmullos de insectos y discursos de pájaros.
Un par de ojos se sobrecogieron 
ante el color violeta de las flores de arrurruz 
y el plata de las espigas.
Cuando me puse en marcha,
voló una comadreja desde mis pies,
y atravesó el vado un faisán.
No es cierto.
Voló un faisán desde mis pies
y atravesó el vado una comadreja.
Vi a lo lejos unos niños, que lanzaban
y recogían sucesivamente 
los señuelos del estanque.
En el cielo planea despacio un milano,
y me quedé viéndolo, 
hasta que me dolió el cuello.
Pronto un hombre gritaría, 
al encontrar un nido de ruiseñor entre las cañas.


Tetsuo Nakagami [Osaka, 1939]
Economista de la Universidad de Tokio. Su poesía es un homenaje a la Generación Beat norteamericana, muchos de cuyos autores ha traducido al japonés.
Trad. Ryukichi Terao

Comentarios

Entradas populares de este blog

Déjonos harto consuelo su memoria

Qué Se Hicieron Las Damas Sus Tocados Y Vestidos, Sus Olores

Nuestras vidas son los ríos