lunes, 20 de septiembre de 2010

Pasternak: Difíciles tiempos sin libertad de expresión


"Yo gané un Premio Nobel de Literatura. ¿Cuál fue tu crimen?". Caricatura de Bill Mauldin en el New York Times referente al confinamiento en un campo de trabajo de Pasternak, tras publicar la novela " El Doctor Zhivago" y posterior concesión del Nobel al autor. Fue durante ese periodo cuando escribió la colección de poemas "Mi hermana la vida" en 1917, que luego publicaría en 1923.


SOBRE ESTOS POEMAS


Voy a aplastarlos contra el suelo,
Los voy a moler en el vidrio y el sol.
Voy a berrearlos desde el techo
A las frías, cochinas esquinas.

Hasta que la proa del invierno
Asome por los cristales de la ventana,
Y el ventisquero y los días harapientos
Hagan saltar la nieve de las cornisas como un presagio.

En un mes largo la tormenta
Barrerá todo de principio a fin.
De repente me acordaré del sol.
Y atención: todo cambiará.

Entonces el esplendor de Navidad
Que mitificamos mi chica y yo,
Será como una apertura del blackjack
En un día imprudente.

Envuelto en la bufanda me protegeré
Del resplandor del sol con la palma
De mi mano, y les preguntaré a los muchachos:
“Hey, qué milenio es en nuestro patio”.

Y gritaré:"Quién abrió ese pasillo
Hasta mi puerta que obstruía la nieve,
Mientras yo fumaba con Byron,
Y me tomaba una copa con Poe".

Y luego me di cuenta que estaba en Daryal,
En este campo de trabajo, arsenal, infierno.
Y con la muerte de Lermontov temblando en mis labios,
Ahogué mi vida en vermouth.


                             BORIS PASTERNAK (1890-1960)


Trad. del inglés Juan Pueyo
Publicar un comentario